標題および責任表示
|
ポータブル・フォークナー / ウィリアム・フォークナー著 ; マルカム・カウリー編 ; 池澤夏樹 [ほか] 訳 ポータブル フォークナー
|
出版・頒布事項
|
東京 : 河出書房新社 , 2022.9
|
形態事項
|
859p ; 20cm
|
巻号情報
|
|
その他の標題
|
原タイトル:The portable Faulkner
|
その他の標題
|
異なりアクセスタイトル:ポータブルフォークナー ポータブル フォークナー
|
内容著作注記
|
序文 / マルカム・カウリー著 ; 桐山大介訳 ジョブン
|
内容著作注記
|
正義 = A justice / 柴田元幸訳 セイギ
|
内容著作注記
|
郡庁舎 : 市の名前 = The courthouse : a name for the city / 柴田元幸訳 グンチョウシャ : シ ノ ナマエ
|
内容著作注記
|
赤い葉たち = Red leaves / 柴田元幸訳 アカイ ハ タチ
|
内容著作注記
|
昔あった話 = Was / 柴田元幸訳 ムカシ アッタ ハナシ
|
内容著作注記
|
襲撃 = Raid / 小野正嗣訳 シュウゲキ
|
内容著作注記
|
ウォッシュ = Wash / 小野正嗣訳 ウォッシュ
|
内容著作注記
|
バーベナの香り = An odor of verbena / 小野正嗣訳 バーベナ ノ カオリ
|
内容著作注記
|
熊 = The bear / 柴田元幸訳 クマ
|
内容著作注記
|
まだら馬 = Spotted horses / 小野正嗣訳 マダラウマ
|
内容著作注記
|
ザット・イヴニング・サン = That evening sun / 桐山大介訳 ザット・イヴニング・サン
|
内容著作注記
|
アド・アストラ = Ad astra / 桐山大介訳 アド・アストラ
|
内容著作注記
|
エミリに薔薇を = A rose for Emily / 桐山大介訳 エミリ ニ バラ オ
|
内容著作注記
|
ディルシー = Dilsey / 桐山大介訳 ディルシー
|
内容著作注記
|
オールド・マン = Old man / 池澤夏樹訳 オールド・マン
|
内容著作注記
|
死の曲芸飛行 = Death drag / 柴田元幸訳 シ ノ キョクゲイ ヒコウ
|
内容著作注記
|
アンクル・バドと三人のマダム = Uncle Bud and the three madams / 柴田元幸訳 アンクル・バド ト サンニン ノ マダム
|
内容著作注記
|
パーシー・グリム = Percy Grimm / 柴田元幸訳 パーシー・グリム
|
内容著作注記
|
デルタの秋 = Delta autumn / 柴田元幸訳 デルタ ノ アキ
|
内容著作注記
|
監獄 : まだ完全に放棄されたわけではない = Jail : nor even yet quite relinquish / 小野正嗣訳 カンゴク : マダ カンゼン ニ ホウキ サレタ ワケ デワ ナイ
|
内容著作注記
|
付録 : コンプソン一族 = Appendix : The Compsons / 桐山大介訳 フロク : コンプソン イチゾク
|
内容著作注記
|
ノーベル文学賞受賞スピーチ = Address upon receiving the Nobel prize for literature / 池澤夏樹訳 ノーベル ブンガクショウ ジュショウ スピーチ
|
注記
|
その他の訳者: 小野正嗣, 桐山大介, 柴田元幸
|
注記
|
原著改訂増補版 (1967年刊) の翻訳
|
注記
|
フォークナー主要著作一覧: p764-765
|
注記
|
フォークナー主要著作邦訳リスト: p857-859
|
学情ID
|
BC16970616
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
Faulkner, William, 1897-1962 <AU00295019>
|
著者標目リンク
|
Cowley, Malcolm, 1898-1989 <AU00343596>
|
著者標目リンク
|
池沢, 夏樹 (1945-)||イケザワ, ナツキ <AU00131996>
|
著者標目リンク
|
小野, 正嗣 (1970-)||オノ, マサツグ <AU00580664>
|
著者標目リンク
|
桐山, 大介||キリヤマ, ダイスケ <AU00825020>
|
著者標目リンク
|
柴田, 元幸 (1954-)||シバタ, モトユキ <AU00327091>
|
分類標目
|
小説.物語 NDC9:933.7
|
分類標目
|
小説.物語 NDC10:933.7
|
分類標目
|
芸術・言語・文学 NDLC:KS179
|