標題および責任表示
|
イギリス イギリス
|
出版・頒布事項
|
東京 : 集英社 , 1990-1991
|
形態事項
|
4冊 ; 22cm
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
巻号情報
|
|
書誌構造リンク
|
集英社ギャラリー「世界の文学」 / 川村二郎 [ほか] 編||シュウエイシャ ギャラリー セカイ ノ ブンガク <BB00140867> 2-5//a
|
内容著作注記
|
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 ロミオ ト ジューリエット
|
内容著作注記
|
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳 ヴェニス ノ ショウニン
|
内容著作注記
|
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳 ナツ ノ ヨ ノ ユメ
|
内容著作注記
|
ハムレット = Hamlet / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳 ハムレット
|
内容著作注記
|
オセロー = Othello / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 オセロー
|
内容著作注記
|
リア王 = King Lear / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 リア オウ
|
内容著作注記
|
マクベス = Macbeth / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳 マクベス
|
内容著作注記
|
あらし = The tempest / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 工藤昭雄訳 アラシ
|
内容著作注記
|
シェイクスピア詩集 : ソネット集 = Sonnets / ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高松雄一訳 シェイクスピア シシュウ : ソネットシュウ
|
内容著作注記
|
ロビンソン・クルーソー = The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe / デフォー著 ; 平井正穂訳 ロビンソン クルーソー
|
内容著作注記
|
ガリヴァ旅行記 = Gulliver's travels / スウィフト著 ; 中野好夫訳 ガリヴァ リョコウキ
|
内容著作注記
|
2: 嵐が丘 = Wuthering heights / E.ブロンテ著 ; 永川玲二訳 アラシガオカ
|
内容著作注記
|
バーナビー・ラッジ = Barnaby Rudge / ディケンズ著 ; 小池滋訳 バーナビー ラッジ
|
内容著作注記
|
ダーバヴィル家のテス = Tess of the d'Urbervilles / ハーディ著 ; 井手弘之訳 ダーバヴィルケ ノ テス
|
内容著作注記
|
3: 若き日の芸術家の肖像 = A portrait of the artist as a young man / ジョイス著 ; 加藤光也訳 ワカキ ヒ ノ ゲイジュツカ ノ ショウゾウ
|
内容著作注記
|
愛の報い = The revenge for love / ウィンダム・ルイス著 ; 中野康司訳 アイ ノ ムクイ
|
内容著作注記
|
夜の森 = Nightwood / ジューナ・バーンズ著 ; 河本仲聖訳 ヨル ノ モリ
|
内容著作注記
|
恋する女たち = Women in love / D・H・ロレンス著 ; 小川和夫訳 コイスル オンナ タチ
|
内容著作注記
|
4: 蝿の王 = Lord of the flies / ウィリアム・ゴールディング著 ; 平井正穂訳 ハエ ノ オウ
|
内容著作注記
|
長距離走者の孤独 = The loneliness of the long-distance runner / アラン・シリトー著 ; 河野一郎訳 チョウキョリ ソウシャ ノ コドク
|
内容著作注記
|
ピンフォールドの試練 = The ordeal of Gilbert Pinfold / イーヴリン・ウォー著 ; 吉田健一訳 ピンフォールド ノ シレン
|
内容著作注記
|
ドーキー古文書 = The Dalkey archive / フラン・オブライエン著 ; 大澤正佳訳 ドーキー コモンジョ
|
内容著作注記
|
鐘 = The bell / アイリス・マードック著 ; 丸谷才一訳 カネ
|
内容著作注記
|
マンデルバウム・ゲイト = The Mandelbaum Gate / ミュリエル・スパーク著 ; 小野寺健訳 マンデルバウム ゲイト
|
内容著作注記
|
聖人 = In between the sheets / ヴィクター・S・プリチェット著 ; 高橋和久訳 セイジン
|
内容著作注記
|
ポルノグラフィー = Pornography / イアン・マキューアン著 ; 富士川義之訳 ポルノグラフィー
|
内容著作注記
|
夕餉 = A family supper / カズオ・イシグロ著 ; 出淵博訳 ユウゲ
|
内容著作注記
|
アイザック・バベルに敬意をこめて = Homage for Isaac Babel / ドリス・レッシング著 ; 市川博彬訳 アイザック バベル ニ ケイイ オ コメテ
|
内容著作注記
|
二人の里子 = A set of variations on a borrowed theme / フランク・オコナー著 ; 篠田綾子訳 フタリ ノ サトゴ
|
内容著作注記
|
がまんの限界 = Beyond the pale / ウィリアム・トレヴァー著 ; 大熊栄訳 ガマン ノ ゲンカイ
|
内容著作注記
|
タマゴのごくもつ(供物) = The sacrificial egg / チヌア・アチェベ著 ; 土屋哲訳 タマゴ ノ ゴクモツ
|
内容著作注記
|
リピ・リップマンの話 = The example of Lipi Lippmann / ダン・ジェイコブソン著 ; 中川敏訳 リピ リップマン ノ ハナシ
|
内容著作注記
|
戦士の抱擁 = A soldier's embrace / ナディン・ゴーディマー著 ; 土屋哲訳 センシ ノ ホウヨウ
|
内容著作注記
|
ダンシング・ガール = Dancing girls / マーガレット・アットウッド著 ; 矢野浩三郎訳 ダンシング ガール
|
内容著作注記
|
娼婦たち = Prostitutes / ルース・P・ジャヴァーラ著 ; 幾野宏訳 ショウフ タチ
|
内容著作注記
|
五時二十分 = Five-twenty / パトリック・ホワイト著 ; 越智道雄訳 ゴジ ニジュップン
|
注記
|
1の訳者: 平井正穂 [ほか]
|
注記
|
1: 解説・年譜・著作年譜: p[1255]-1307. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1335-1339. 図版: [2]p
|
注記
|
2の訳者: 永川玲二 [ほか]
|
注記
|
2: 解説・年譜・著作年譜: p[1247]-1297. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1335-1339. 図版: [3]p
|
注記
|
3の訳者: 加藤光也 [ほか]
|
注記
|
3: 解説・年譜・著作年譜: p[1157]-1228. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1257-1261. 図版: [3]p
|
注記
|
4の訳者: 平井正穂 [ほか]
|
注記
|
4: 解説・年譜・著作年譜: p[1291]-1379. イギリス文学史年表 高橋和久編: p1429-1433. 図版: [3]p
|
学情ID
|
BN04289805
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
永川, 玲二(1928-2000)||ナガカワ, レイジ <AU00076469> [ほか]訳
|
著者標目リンク
|
平井, 正穂(1911-2005)||ヒライ, マサオ <AU00076178> [ほか]訳
|
著者標目リンク
|
加藤, 光也(1948-)||カトウ, ミツヤ <AU00119790> [ほか]訳
|
分類標目
|
作品集 NDC8:938
|
分類標目
|
叢書.合集 NDC8:908
|
分類標目
|
NDC7:901.08
|